地點 Location
赤子justkids
新竹市東前街55號(入口在武昌街112巷)/ No.55 Dongqian St., East Dist., Hsinchu City.
時間 Date
2022年12月17日14:30-17:30 / December 17 (Sat), 2022, 14:30-17:30
*本場活動實體進行,包含開場表演,請勿遲到以免錯過。
*The event includes an opening gig by Indonesian musician Ang Wang, please join us on time. Simultaneous Mandarin-English interpretation is provided for non-mandarin audiences.
[Fall 2022 Lecture Series: Border Politics, State Logistics, and Precarious Zones No. 5]
活動簡介 Event Description
Perantauan,一個印尼詞語,意思是「遠赴他鄉的勞工」
請您來聽印尼勞工徙居台灣的故事。一位印尼船員兼音樂人,
Perantauan is an Indonesian term widely used to describe working class people migrating to foreign land. Merantau (act of journeying) is a temporal life and perantau (journeyer) are those who are trying their best to stay connected with lives at their homeland.
This event will untangle the stories of perantau (migrant workers) in Taiwan. We invited three cultural activists and an Indonesian fisherman and musician to have a dialogue with audiences about daily lives, feelings and expressions of perantau in Taiwan: life uncertainties, brotherhoods, beliefs, and longing for home. Ang Wang, an Indonesian fisher and musician in Taiwan, will give a solo performance of his own songs. Speakers who have spent years on the field of migrant worker groups will share their recent cultural productions. Wu Tingkuan and Lan Yuchen will introduce their latest curation and collaboration with FOSPI “Silaturahmi: Stories of Indonesian Community in Tangkáng”, an art exhibition held this year at TAIWANfest in Vancouver, Canada. Jiang Wanci will give a talk about her latest book Why Migrant Workers Love Live Streaming (《移工怎麼都在直播》).
Part I ——現場演出 Solo Performance
王哥 Ang Wang
來自西爪哇省安由(Indramayu)。為詞曲創作人、
Ang Wang was born in Indramayu, West Java, Indonesia. He is a songwriter, band musician, a former member of “Pasukan Hore” in Tangkang, and a fisherman. He has worked in Tangkang for more than 17 years. He played Tarling songs, while his favorite band is Slank.
Part II ——「西拉圖拉米」——東港印尼海員的藝術共創與社群實踐
SILATURAHMI: Community Making and Art Practices by the Indonesian Fisher’s Community, Tangkang.
講者 Speakers: 吳庭寬Wu Tingkuan、藍雨楨 Lan Yuchen
吳庭寬、藍雨楨將分享在2022年加拿大溫哥華的台灣文化節(
“Silaturahmi: Stories of Indonesian Community in Tangkáng” is an art exhibition held at this year’s TAIWANfest in Vancouver, Canada, created in collaboration with Indonesian fishers’ communities and local Taiwanese cultural workers WU Tingkuan and LAN Yuchen. “Silaturahmi” means “connecting and mending ties of relationships.” The concept reflects the ethos and aspiration of the fishers’ community in Tangkáng: to support each other, accept differences, and learn to interact with the local society. In this event the speakers will share the stories of communities making and the artistic process, and how the fishers practice “Silaturahmi” to forge solidarity and new connections in Taiwan.
Part III ——「移工生命中那些小小的煩惱」
Little sorrows in the life of migrant workers
講者 Speaker: 江婉琦 Jiang Wanci
在認識印尼友人四年後,她告訴我,
Four years after knowing my Indonesian friend, she told me that the reason she came to Taiwan was to escape from the failure of her past marriage and love affairs. In the mainstream narrative on media, migrant workers are usually described as either "inspiring and touching" or “miserable and pitiful”. Though I am not a researcher, I started to ask my Indonesian friends about the ordinary and little sorrows in their lives. The sorrows about love, lack of confidence, and troubles of life. I have even asked the gods, what should we do?
講者簡介 Speaker Bios
吳庭寬,藝文工作者,畢業於國立政治大學廣告學系,現居高雄。
Ting-Kuan Wu is a cultural activist based in Kaohsiung, Taiwan. He graduated from the College of Communication, at National Chengchi University. With a strong interest in the Malay Archipelago, especially in Indonesian migrant workers’ art and cultural practices, he explores the historical truths behind labour and migration, expanding the narrative with more perspectives and developing new knowledge through research, archiving, and art collaborations. Since late 2015, he has been doing fieldwork and building collaborative relationships with Indonesian fishers’ communities in Kaohsiung, Pingtung, Penghu, and more. He was the project coordinator of the “Trans/Voices Project: Indonesia-Taiwan” (2019) and “Sketching Singapore – Literary Exchange & Writing Project” (2020). He was also the co-curator of “Jalan-Jalan: Be with You Along The Way” (2021-2022), which deals with the human rights of migrants in Kaohsiung and Pingtung, and was exhibited in the Kaohsiung Museum of Labor.
藍雨楨,藝文工作者,自由撰稿人,清華大學人類所碩士。
Yu-Chen Lan is a cultural worker and freelance writer. While conducting ethnographic fieldwork on urban art activism in Bandung, Indonesia (2017-2019), she was inspired to continue initiating socially-engaged art projects such as the Trans/Voices Project (2019-present). This project is a platform connecting Taiwan and Indonesia that explores migrant workers’ issues, mainly the cultural and artistic scenes, labour conditions, and community building.
江婉琦,一九九七年生,臺南關廟人,畢業於政大民族系。
Wan-ci Jiang was born in 1997 in Tainan. She is an INFJ and the Reflector in the Human Design System. She accessed SEA migrant workers and the topic of migration since 2015. She has a talent for observing the world with curiosity. In order to conduct the fieldwork, she has once been to the Tainan Luerhmen Mazu Temple for divination. After throwing eleven “sacred combinations”, she was appointed by the goddess Mazu and became Mazu’s fairy. Currently, she works as a freelance writer. Recently, she published a book titled Why Migrant Workers Love Live Streaming (《移工怎麼都在直播》).
主辦單位:國立陽明交通大學文化研究國際中心、